La hilarante traducción de una película de Netflix que ha puesto a los usuarios de TikTok en la risa

Index

La hilarante traducción de una película de Netflix que ha puesto a los usuarios de TikTok en la risa

La plataforma de streaming líder en el mercado, Netflix, se ha visto envuelta en una situación embarazosa tras una traducción fallida de una de sus películas. La comunidad de TikTok se ha hecho eco de este error y no ha dudado en reírse de la situación. La película en cuestión, que se esperaba fuera una producción seria y emocionante, ha terminado convirtiéndose en una comedia involuntaria debido a la mala interpretación de los diálogos. ¡Descubre a continuación qué ha pasado y por qué los usuarios de TikTok no pueden dejar de reír!

Traducción Netflix: ¿Osama Muslamen en lugar de Quad Father? ¡La risa ha sido unánime en TikTok!

Una usuaria de TikTok, Lucía Loren (@lucialoren_), se encontró con una curiosa traducción en los subtítulos de la película Un asunto familiar mientras la veía en Netflix. La traducción no tardó en volverse viral en las redes sociales.

En un video que rápidamente alcanzó más de 135.000 visualizaciones y 15.500 me gusta en pocas horas, Lucía compartió su hallazgo. La creadora de contenido explicó que en una escena de la película, uno de los personajes, interpretado por Zac Efron, le hace una broma al personaje de Nicole Kidman sobre el gran tamaño de sus muslos.

La traducción que ha generado risas en TikTok

La traducción que ha generado risas en TikTok

En la versión original de la película, el personaje cuenta que a lo largo de su vida siempre le han dicho que tiene los muslos muy grandes y que, como consecuencia, le han llamado Quad Father o lo que es lo mismo en español, padre cuádriceps. Sin embargo, los guionistas no se han ceñido a lo que dice el personaje y han hecho un ligero cambio en la traducción.

La creadora de contenido cuenta entre risas que en los subtítulos en español, traducen el apodo a 'Osama Muslamen', lo que ha provocado las risas de los internautas.

Las reacciones en las redes sociales

Los internautas no han podido evitar reírse con la traducción y han dejado comentarios como: Los genios de los subtítulos, que Dios los guarde y pierda la llave; No sé quién hizo esa traducción, pero ya es colega mío; Y luego me preguntan que si estoy orgullosa de ser española. ¡¡PUES CLARO!!.

La noticia ha generado un gran revuelo en las redes sociales, demostrando que incluso los errores pueden generar risas y diversión.

Laura Ramírez

Hola, soy Laura, periodista de la página web Diario Online, un periódico independiente de actualidad nacional española. Mi pasión por la verdad y la objetividad me impulsa a investigar a fondo cada noticia que presento, brindando a nuestros lectores información veraz y relevante. Con una pluma ágil y comprometida, busco transmitir los hechos con claridad y rigor, contribuyendo a la formación de una sociedad informada y crítica. En Diario Online, trabajamos con el firme propósito de ser un referente en el periodismo digital, manteniendo siempre nuestra independencia y profesionalismo. ¡Gracias por seguirnos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir