Mercedes Corral, Premio Nacional de Traducción por toda su obra, en versión francesa e italiana

Index

Mercedes Corral, Premio Nacional de Traducción por toda su obra, en versión francesa e italiana

Con gran satisfacción, se anuncia que la destacada traductora española Mercedes Corral ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por su trayectoria y aportación a la difusión de la literatura en lenguas extranjeras. Este reconocimiento es un homenaje a su compromiso con la promoción de la cultura y la literatura española en el mundo, especialmente en Francia e Italia, donde ha desarrollado una gran parte de su carrera. A lo largo de su vida, Mercedes Corral ha demostrado una pasión y dedicación incansable por la traducción, convirtiéndose en una figura clave en la difusión de la literatura española en el extranjero. Este premio es un reconocimiento a su labor y una celebración de su legado en el ámbito de la traducción.

Mercedes Corral gana el Premio Nacional de Traducción por su obra literaria en francés e italiano

La traductora literaria española Mercedes Corral ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, reconocimiento que se otorga a su sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas en la traducción literaria.

El jurado ha destacado la calidad literaria con la que Corral ha sabido impregnar sus traducciones del francés y del italiano, con un justo tono narrativo y la necesaria dosis de pasión. Además, ha sido reconocida por su excepcional trabajo en favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes, mostrando y acercando a los niños el mundo de las lenguas y la complicada tarea de sus profesionales.

Corral, licenciada en Filología Hispánica, ha traducido obras de autores como Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnès Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard-Henri Lévy, entre otros.

Agata Orzeszek y Ernesto Rubio ganan el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Agata Orzeszek y Ernesto Rubio ganan el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Por otro lado, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio han ganado el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al español de Los libros de Jacob de la nobel polaca Olga Tokarczuk.

El jurado ha destacado la admirable forma en que los traductores han resuelto los enormes desafíos que plantea la traducción de esta obra, considerada la obra magna de la nobel polaca. Han sido capaces de tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Olga Tokarczuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original.

Orzeszek, nacida en Varsovia (Polonia) en 1953, aunque con nacionalidad española, es licenciada en Neofilología española y ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Autónoma de Barcelona. Rubio, nacido en 1975, es gestor de proyectos de traducción y traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán.

Ambos traductores colaboran habitualmente y son responsables de las traducciones de obras como Al este del Arbat, de Hanna Krall; El mal del chamán, de Jacek Hugo-Bader; y Bucarest. Polvo y Sangre, de Malgorzata Rejmer, entre otras.

Los premios, dotados cada uno de ellos con 30.000 euros, fueron entregados por el Ministerio de Cultura en una ceremonia celebrada este lunes.

Susana Vidal

Soy Susana, redactora de la página web Diario Online, un periódico independiente de actualidad nacional española. Mi pasión por la escritura y la veracidad de la información me lleva a investigar a fondo cada noticia que publicamos. Con un enfoque objetivo y crítico, me esfuerzo por ofrecer a nuestros lectores contenidos relevantes y de calidad. Mi compromiso es mantener informada a la sociedad española, abordando temas de interés público con profesionalismo y ética periodística. ¡Gracias por seguirnos en nuestra plataforma digital!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir